缘何白人警察对有色人这么大。in what will go down in history

还差300只鸭子

by Martin Luther King, Jr.
马丁·路德·金

原句来自美国非裔黑人民权领袖马丁路德金的《伯明翰监狱来信》,英文总共310字,译文430字(请见谅自己笔力不齐)。

28 August 1963, at the Lincoln Memorial, Washington D.C.
1963年8月28日,于华盛顿特区林肯纪念堂前面

Martin Luther King, “A Letter from Birmingham Jail.” 310 words.

I am happy to join with you today
今,我开心地和大家齐声,
in what will go down in history
临场这次用变为我国历史及
as the greatest demonstration for freedom in the history of our
nation.
为争取自由而做的无比伟大之示威集会。

“But when you have seen vicious mobs lynch your mothers and fathers at
will and drown your sisters and brothers at whim; when you have seen
hate-filled policemen curse, kick and even kill your black brothers
and sisters; when you see the vast majority of your twenty million
Negro brothers smothering in an airtight cage of poverty in the midst
of an affluent society; when you suddenly find your tongue twisted and
your speech stammering as you seek to explain to your six-year-old
daughter why she can’t go to the public amusement park that has just
been advertised on television, and see tears welling up in her eyes
when she is told that Funtown is closed to colored children, and see
ominous clouds of inferiority beginning to form in her little mental
sky, and see her beginning to distort her personality by developing an
unconscious bitterness toward white people; when you have to concoct
an answer for a five-year-old son who is asking: “Daddy, why do white
people treat colored people so mean?”; when you take a cross-country
drive and find it necessary to sleep night after night in the
uncomfortable corners of your automobile because no motel will accept
you; when you are humiliated day in and day out by nagging signs
reading “white” and “colored”; when your first name becomes “nigger,”
your middle name becomes “boy” (however old you are) and your last
name becomes “John,” and your wife and mother are never given the
respected title “Mrs.”; when you are harried by day and haunted by
night by the fact that you are a Negro, living constantly at tiptoe
stance, never quite knowing what to expect next, and are plagued with
inner fears and outer resentments; when you go forever fighting a
degenerating sense of “nobodiness”–then you will understand why we
find it difficult to wait.”

Five score years ago,
100年前,
a great American,
一如既往各伟人之美国人数
in whose symbolic shadow we stand today,
——今天咱们虽站于外象征性的人影下——
signed the Emancipation Proclamation.
签署了《解放宣言》。
This momentous decree came
这项重要法令的揭示,
as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves
who had been seared in the flames of withering injustice.
对于千百万着烤于非正义残焰中之黑奴,犹如带来希望的才的极大灯塔,
It came as a joyous daybreak
to end the long night of their captivity.
恰似结束漫漫长夜禁锢的畅快黎明。

可是,当你目睹了强烈的强暴任意加刑于您的上下、兴的所给予能杀死而的兄弟姐妹;当你呈现了充满仇恨的警力咒骂、踢打、甚至结果你的非裔族人;当你看到一个有余的社会中,你两千万黑人弟兄们被的多方当特困的牢房里苦苦挣扎;当六夏的幼女问起为何她无可知去电视新广告宣传的儿童乐园时,你拟解释可张口结舌,吞吐着告诉其死里逃生人种小孩不能够去欢乐世界后,眼巴巴看正在其泪水一涌而发,幼小之心底恐怕就种植下自卑的子,潜意识里对白人产生的怨恨开始扭动它的人头;当五夏之儿问您“为什么白人警察对有色人这么好”时,你得搜肠刮肚方会编出一个答案;当你开车穿州了省而夜晚倒是尚未汽车旅店肯收留你,必须劳动地卷缩在车角过夜;当无处不在的“白人”“有色人”标签让而无时无刻不倍感羞愧;当户不管你年龄差不多老且只有叫您“小黑鬼约翰”,而且你的娘跟女人从都没为人尊称过“太太”;当身为黑人这个事实让您日夜中担忧,祸福难料的前程被你生活得要履薄冰,来自惶恐内心之恨之入骨让你倍感折磨;当您必随时随刻抗击那种给人弱化的“无名小卒”感觉
—— 你就是会清楚,我们怎么无法等待。

But one hundred years later,
然而,100年后,
the Negro still is not free.
黑人还是没有取得人身自由。
One hundred years later,
100年后,
the life of the Negro is still sadly crippled
by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
黑人还是悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视之紧箍咒之下。
One hundred years later,
100年后,
the Negro lives on a lonely island of poverty
in the midst of a vast ocean of material prosperity.
黑人还是在于物质繁荣翰海的贫困孤岛上。
One hundred years later,
100年后,
the Negro is still languished in the corners of American society
黑人还是当美国社会中为隅而泣,
and finds himself an exile in his own land.
照例觉得温馨于国土家园被流离漂泊。
And so we’ve come here today to dramatize a shameful condition.
之所以,我们今天至这里,要把当时骇人听闻的情公诸于广大。

In a sense we’ve come to our nation’s capital to cash a check.
由某种意义上说,我们来到国家之京是为贯彻一摆支票。
When the architects of our republic
wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of
Independence,
俺们共和国的主创者在起草写宪法和独立宣言的明亮篇章时,
they were signing a promissory note to which every American was to fall
heir.
纵然签定了平摆诸一个美国口都能够继承的期票。
This note was a promise that all men,
这张期票向装有人答应
yes, black men as well as white men,
——不论白人还是黑人——
would be guaranteed the “unalienable Rights” of “Life, Liberty and the
pursuit of Happiness.”
都有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory
note,
insofar as her citizens of color are concerned.
而是,今天美国显然对它的有色公民拖欠着就张期票。
Instead of honoring this sacred obligation,
相反,美国从未有过承兑这笔神圣之债,
America has given the Negro people a bad check,
而是吃黑人一样摆放空头支票
a check which has come back marked “insufficient funds” .
——一布置坐在“资金不足”的印戳被退回的支票。
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
但,我们决不相信公道的银行会破产。
We refuse to believe that
俺们不要相信
there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this
nation.
本条国家英雄的机宝库会资金不足。

So, we’ve come to cash this check,
所以,我们来贯彻这张支票。这张支票将为我们坐难得的自由与公平之维持。
a check that will give us upon demand the riches of freedom and the
security of justice.
马上张支票将给我们为贵重的即兴和公的保障。

We have also come to this hallowed spot
俺们到这块圣地还为唤起美国:
to remind America of the fierce urgency of Now.
今天正是老紧急的天天。
(This is no time to engage in the luxury of cooling off
今日莫是从容不迫悠然行事
or to take the tranquilizing drug of gradualism.
还是服用渐进主义镇静剂的下。)
Now is the time
to make real the promises of democracy.
今昔是促成民主诺言的时段。
Now is the time
to rise from the dark and desolate valley of segregation
如今凡是移动来幽暗荒凉之种隔离深谷,
to the sunlit path of racial justice.
踩上种平等之阳关大道的早晚
Now is the time
to lift our nation from the quicksands of racial injustice
今凡要是我们国家走来种族不均等之流沙,
to the solid rock of brotherhood.
踩上充斥手足之情的巨石的下。
Now is the time
to make justice a reality for all of God’s children.
今天凡是使上帝有孩子真的富有公平的时候。
It would be fatal for the nation
to overlook the urgency of the moment.
大意这无异于时时的紧迫性,对于国家以会是沉重之。

This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent
will not pass
until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
肆意平等的高昂秋日非过来,黑人顺情合理哀怨的炽热就无见面过去。
Nineteen sixty-three is not an end,
1963年无是一个说尽,
but a beginning.
而是一个起来。

And those who hope that the Negro needed to blow off steam
and will now be content
will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
假定国家仍我行我素,那些梦想黑人只需要有出气就见面差强人意的总人口以大失所望。
And there will be neither rest nor tranquility in America
until the Negro is granted his citizenship rights.
以黑人得到公民权之前,美国既是无见面稳定,也未会见坦然。
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our
nation
拒的旋风将连续打动我们国家之木本,
until the bright day of justice emerges.
截至光辉灿烂的公平的日至。

But there is something that I must say to my people,
who stand on the warm threshold
which leads into the palace of justice:
只是,对于站在向正义之宫艰险门槛及之众人,有局部语我得使说。
In the process of gaining our rightful place,
以咱们争取合法地位的长河遭到,
we must not be guilty of wrongful deeds.
纯属不要错误行事导致违法。
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the
cup of bitterness and hatred.
咱们绝不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来排对自由之饮渴。
We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and
discipline.
我们理应永远当地、纪律严明地拓展艰苦奋斗。
We must not allow our creative protest to degenerate into physical
violence.
咱不能够容许我们有创造性的反抗沦为暴力行动。
Again and again, we must rise to the majestic heights
of meeting physical force with soul force.
咱俩相应不止升华到用灵魂力量对付肉体力量的高风亮节境界。
The marvelous new militancy
which has engulfed the Negro community
概括黑人社会之初的奇迹般的交战精神,
must not lead us to a distrust of all white people,
非承诺促成我们本着富有白人的非信赖,
for many of our white brothers,
as evidenced by their presence here today,
have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
以许多白人兄弟早已认识及:
——他们今天到来此处与议会就是明证,
她们之天命与咱的数紧密连,
And they have come to realize that their freedom is inextricably bound
to our freedom.
她俩既认及她们的即兴和我们的即兴休戚相关。

We cannot walk alone.
咱俩无可知独立走。
And as we walk,
当我们行动时,
we must make the pledge that we shall always march ahead.
咱不能不管勇往直前。
We cannot turn back.
咱们不可知后退。

There are those who are asking the devotees of civil rights,
有人问热心民权运动的人口:
“When will you be satisfied?”
“你们呀时会觉得满意?”
We can never be satisfied
as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police
brutality.
设若黑人还是是不堪形容的警员暴行恐怖之牺牲品,我们虽毫无会满意。
We can never be satisfied
as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel,
cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the
cities.
假定我们于旅途劳顿后,却给公路其他汽车游客旅社和都市旅馆拒之门外,我们尽管甭会满意。
(只要黑人的主干走范围才限于从狭隘的黑人居住区到比生之黑人居住区,我们就算甭会满意。只要我们的男女于“仅供白人”的牌剥夺个性,损毁尊严,我们不怕不要会差强人意。)
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote
and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
倘密西西比州之黑人不克参加选举,纽约州底黑人认为他俩同选举毫不相干,我们就算毫无会差强人意。
No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied
until “justice rolls down like waters,
and righteousness like a mighty stream.”
未,不,我们无会见差强人意,直至“公正似水奔流,正义如泉喷涌”。

I am not unmindful
that some of you have come here
out of great trials and tribulations.
本人不用无留意到你们有点人历尽艰难困苦来到这里。
Some of you have come fresh from narrow jail cells.
你们有点人正走有小的铁窗。
And some of you have come from areas where your quest
— quest for freedom
left you battered by the storms of persecution
多少人自因追随心所欲而挨迫害风暴袭击
and staggered by the winds of police brutality.
和警察暴虐狂飙摧残的地带。
You have been the veterans of creative suffering.
你们辛苦,历尽苦难。
Continue to work with the faith
that unearned suffering is redemptive.
继往开来大力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。

Go back to Mississippi,
回密西西于去吧,
go back to Alabama,
回到亚拉巴马去吧,
go back to South Carolina,
返回南卡罗来纳错过吧,
go back to Georgia,
归来佐治亚失去吧,
go back to Louisiana,
回来路易斯安那去吧,
go back
to the slums and ghettos of our northern cities,
回去我们北方城市遭遇之贫民窟和黑人居住区去吧。
knowing that somehow this situation can and will be changed.
使知,这种状况能又用会晤改。
Let us not wallow in the valley of despair,
咱俩绝对不要在彻底的深渊里沉沦。

I say to you today, my friends,
对象等,今天自一旦本着你们说,
so even though we face the difficulties of today and tomorrow,
尽管目前艰辛,
I still have a dream.
可是自还是满怀有一个梦幻。
It is a dream deeply rooted in the American dream.
这个梦深深植根于美国梦中。

I have a dream
that one day
自我期望有雷同上,
this nation will rise up,
斯国度将会起来,
live out the true meaning of its creed:
心想事成该开国信条的真谛:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created
equal.”
“我们以为这些真理不言而喻:人人生而平等。”

I have a dream
that one day
自家欲有平等天,
on the red hills of Georgia,
每当佐治亚州的新民主主义革命山岗上,
the sons of farmer slaves and the sons of farmer slave owners
往昔奴隶的小子与过去奴隶主的幼子
will be able to sit down together at the table of brotherhood.
会同席而为,亲如手足。

I have a dream
that one day
自期待有一样天,
even the state of Mississippi,
甚至并密西西比州
a state
sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
——一个非正义和刮的热气逼人之宏阔的州,
will be transformed into
an oasis of freedom and justice.
为会见改造成为自由与正义的苍绿洲。

I have a dream
that my four little children
我希望有雷同上,我之季个小女儿
will one day live in a nation where they will not be judged by the color
of their skin
以生活于一个非是坐皮的颜料,
but by the content of their character.
而是因为作风的上下作为裁判标准的国度里。

I have a dream today!
本人今天存有一个梦幻。

I have a dream that one day,
我要有同天,
down in Alabama,
亚拉巴马州相会所有改变
with its vicious racists,
——尽管该州仍有不少之种族主义者
with its governor having his lips dripping with the words of
“interposition” and “nullification”
——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地游说啊而针对性联邦法令“提出异议”和“拒绝执行”
–one day right there in Alabama,
——在那里,
little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls
as sisters and brothers.
黑人小孩能够同白人孩童兄弟姐妹般地扶持并行。

I have a dream today!
自己今天抱有一个梦幻。

I have a dream that one day
自家想有同一龙,
every valley shall be exalted,
山谷弥合,
and every hill and mountain shall be made low,
岳夷平,
the rough places will be made plain,
歧路化坦途,
and the crooked places will be made straight;
曲径成通衢,
and “the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it
together.”
上帝之光明再现,普天下生灵共谒。
This is our hope,
当下是我们的愿意。
and this is the faith that I go back to the South with.
及时是自家以带回南方去的信心。

With this faith,
生矣之信念,
we will be able to hew out of the mountain of despair
a stone of hope.
我们不怕能够由根的山开采出要的石。
With this faith,
发矣是信念,
we will be able to transform the jangling discords of our nation
我们就算能管此国家之哗然刺耳的争吵声,
into a beautiful symphony of brotherhood.
改为充满手足之内容的好听交响曲。

With this faith,
发了此信念,
we will be able to work together,
咱俩就是会一起工作,
to pray together,
旅祈祷,
to struggle together,
同步奋斗,
to go to jail together,
协入狱,
to stand up for freedom together,
联手维护自由,
knowing that we will be free one day.
盖咱们理解,我们总算有同龙会获自由。

This will be the day
暨了及时无异龙,
— this will be the day when all of God’s children
will be able to sing with new meaning:
上帝的保有子女都能因新的意思高唱这篇歌:

“My country ’tis of thee,
本人之祖国,
sweet land of liberty,
迷人的自由之邦,
of thee I sing.
自也您称。
Land where my fathers died,
即是自我祖先终老的地方,
land of the Pilgrim’s pride,
是头移民自豪的地方,
From every mountainside, let freedom ring! “
深受自由之声,响彻每一样幢山包!

And if America is to be a great nation,
要美国设变成高大之国,
this must become true.
立即一点须要贯彻。
And so let freedom ring
from the prodigious hilltops of New Hampshire.
故,让随便的誉响起彻新罕布什尔州之连天巅峰!
Let freedom ring
from the mighty mountains of New York.
于随便的声响起彻纽约州的高山!
Let freedom ring
from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
受随便之誉响起彻宾夕法尼亚州底阿勒格尼高峰!
Let freedom ring
from the snow-capped Rockies of Colorado.
被随便之名响起彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山!
Let freedom ring
from the curvaceous slopes of California.
让随便之望响起彻加利福尼亚州的翩翩群峰!

But not only that:
无,不仅如此:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
吃随便的声响起彻佐治亚州底石山!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
给随便之望响起彻田纳西州之望山!
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
受随便之名响起彻密西西比州底一座座深山,一个个土丘!
From every mountainside, let freedom ring.
被自由之声,响彻每一个冈!

And when this happens, when we allow freedom ring,
当我们让随便的誉轰响,
when we let it ring from every village and every hamlet,
当我们吃随便的声响起彻每一个轻重村庄,
from every state and every city,
诸一个州府和集镇,
we will be able to speed up that day
我们就能加速这同一天的临。
When all of God’s children,
当年,上帝之兼具孩子,
black men and white men,
黑人和白人,
Jews and Gentiles,
犹太教徒和免犹太教徒,
Protestants and Catholics,
基督教徒和天主教徒,
will be able to join hands and sing in the words of the old Negro
spiritual:
将能携手同唱那篇古老的黑人灵歌:

“Free at last! Free at last!
“终于自由了!终于自由了!
Thank God Almighty, we are free at last! “
谢谢全能的上帝,我们到底自由了!”

相关文章